|
Depending on your original document and how you would
like your final version, take the following into consideration when planning
your translation.
General tips for translations
Do not wait until the last possible minute. If you are
working to a deadline, try to get the material to us as early as possible
beforehand. Not only does the
translating itself take time, but so does checking and proof-reading.
This is
especially important if you are going to publish your project.
Inform us immediately of any changes either in the work
itself or in agreements made about the work. Make sure the document you are sending is a final
version and that you are happy with the correctness of the language.
Any amendment to a text and its subsequent translation involves extra
administration work which may be charged for. This can be compounded by the number of target
languages in a multi-lingual project. If you know the number of words,
say so.
If possible, provide background information, such as
product brochures or past translations. Unlike many other agencies, we like to liaise with
clients on such matters as specialised terminology.
Provide the contact
details of other individuals involved with the project, for instance the author of the work or
a distributor in the target country. This allows for a better
understanding of the intended meaning of the source text and more consistent
use of already translated terms. This results in a more correct and representative translation of the text.
Provide as much detail of how you want the final
translation as possible. This could include the type of computer you
use and the version and type of your word-processor.
Digital originals
It is always better to send a digital version of your
document if you have it, as paper proves to be a lot more cumbersome when
counting the number of words or forwarding it to the translator for example.
Therefore send it in a digital format if you can. Zip
it up if it is a large file or consists of many separate files.
Paper originals
If you have no digital version of your document and have
no choice but to send as hard copy, provide it on A4 sheets with clear and well aligned text. If it is a large
document, such as an instruction manual, send more than one copy - one for
the agency and one copy for
each target language/translator.
Always send a copy of your original in case it gets lost
en route. For help on getting your official documents and
certificates translated, read our guide
which is also available in PDF format.
When faxing a
document, make sure that the 'finest' option is selected on your machine.
This ensures maximum possible clarity when it arrives with us.
|