|
In order to be fully prepared, we need as much time and
background information as possible so that our colleagues can be briefed
before the assignment.
General
To make sure you get the best available interpreter for
you, try and book as early as possible. Inform us immediately of any changes
in the assignment or in agreements made about the assignment.
Provide information on your organisation and the
activity it is involved in, such as product brochures, Web links and
background reading. Give details of the meeting's subject area and its
purpose too.
Information in the other languages involved is
also helpful for vocabulary purposes, as well as explanations of any
abbreviations or in-house terminology that will be used.
The venue
Naturally, the venue and how to get to there is
imperative! Interpreters always try to arrive some time before the
meeting, but can be frustrated by inadequate directions. These can
include information on parking, one-way systems, road works and in the case
of large companies, the gate number or department to go to.
Is the venue just a conference room, or is it an outside
location? Some interpreters will not be prepared to enter hazardous
areas or scale scaffolding and may require notice that they will need extra
warm clothing.
The meeting
How many people will be involved? The fewer there
are the less the proceedings will be interrupted for relaying the
information.
Work out whether you need any equipment, such as a PA
system or headphones and microphones for conference interpreting.
Taking the stage and speaking loudly and clearly across a large room may
wear your interpreter out, especially if they have to interpret a speech off
the cuff!
No matter how efficiently the interpreter works, your meetings will
always take more time than usual - allow for this when drawing up your
timetable.
During the meeting
Keep your sentences short or just say half a sentence,
to allow for immediate interpretation. Reeling off 5 minutes worth of
information will not only make the interpreter's job more difficult (as they
have to memorise and take notes), but will leave your visitors waiting until
they understand what has been said.
Be aware that the interpreter cannot stop the speaker
very easily when he or she cannot take any more information in to
interpret. This is especially the case in high level meetings or when
giving speeches.
Ensure that breaks take place
often, or use two interpreters to lessen the work load. 100%
concentration is needed which can prove very tiring to the interpreter over
long periods of time.
The interpreter
Even though the interpreter will be used to it,
recognise that their attendance at any social event outside of the intended
meeting still qualifies as work.
Finally, be nice to your interpreter!
|