An approachable, jargon-free service

Latest News

This Spring, TransAction Translators is 25 years old! Or is it already 40?

In Autumn 1983, above a magnet factory on Mary Street in Sheffield, seven freelance translators got together to form TransAction...

Amesto Translations Certified Partner 2014‏

For at least the second year running, TransAction have been awarded by their client, global Scandinavia-based translation company Amesto Translations,...

TransAction Celebrates its 25,000th Assignment

Sheffield's oldest translation agency TransAction Translators recently completed its 25,000th language assignment - a Spanish to English translation of internal...

The Languages Work Pledge

At TransAction, we know the value of language skills in the international business community as a means of opening doors...

Listen in to TransAction on Sheffield Live

TransAction were delighted to be invited back to Sheffield Live to appear on the Communities Live show to discuss our...

We pride ourselves on offering an approachable, jargon-free service. However, industry-specific vocabulary can occasionally pop up. That is why we have developed this glossary explaining some of the most frequently used industry terminology. We hope it's useful. It there is anything you don't understand, please do not hesitate to contact us.

Affidavit

This is a declaration in writing made upon oath by the translator before a Notary Public, solicitor or Commissioner for Oaths.

Certified translation

An official translation with a stamped declaration on our headed paper stating that, to the best of our knowledge and ability, we have provided a true translation of the original document.

Our certified translations are accepted by all UK official bodies including those listed below as well as many authorities abroad. More information on certified translations can be found on our certificate translation site.

Home Office 

General Dental Council (GDC) 

General Register Office (GRO)

Passport Office

General Teaching Council (GTC)

Nursing and Midwifery Council (NMC)

General Medical Council (GMC)

Driver and Vehicle Licensing Agency (DVLA)

National Academic Recognition Information Centre (NARIC)

Commissioner for oaths

A solicitor authorised to authenticate oaths made on sworn statements.

Consecutive interpreting

In this type of interpreting the interlocutors (the people speaking) pause to allow the interpreter to speak in the second language. This interpreting style is common in meetings with a small number of speakers (e.g. in a medical situation or an interview).

Cyrillic alphabet

Derived from the Greek alphabet over 1000 years ago, Cyrillic is used primarily for Russian, Belorussian, Ukrainian, Bulgarian and Serbian.

In-house

Where work is done within an agency or company, rather than being sub-contracted to others.

Latin alphabet

Uses the same letters as English and most other European languages.

Mono-lingual

Where one language only is involved.

Multi-lingual

Where more than one language is involved.

Notarisation

Attestation of documents where a Notary Public binds the documents together and applies a seal. As with an affidavit, the translator has to go to a Notary Public in person with the documents. Notarisation is usually required when official documents are to be used overseas.

Notary Public

A public official, usually a solicitor, who is authorised legally to certify and attest documents and administer oaths.

Optical character recognition (OCR)

This is the process whereby paper documents or images are scanned by a programme which converts the contents into a computer-editable version.

Romance languages

Languages derived from Latin including French, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish.

Simultaneous interpreting

The interpreter speaks at the same time as the interlocutor (the person speaking), either via a microphone/headphone system (this is often called conference interpreting, and is the type of interpreting used in organisations such as the EU or the UN) or by whispering directly into the listener’s ear in a more familiar situation (this is often called chuchotage interpreting, from the French word for whispering).

Source text/source language

The original text or language to be translated.

Target text/target language

The final version that a text or language is to be translated into.



Professional translations our clients recommend

We provide professional translation services to companies and individuals across the globe. Excellent communication and quality customer care are at the heart of our business. To read feedback from our clients, please see our Testimonials page.

Keep up to date with the latest translation industry news

For the latest information on languages, translation and interpreting, visit our News page or follow us on Twitter.

Learn more about our translation services

Call us today on +44 (0)114 266 1103 or visit our Services page, to learn more about how we can help you unlock your international potential.